A Translingual Approach and Its Implications for L2 Writing
In this dissertation, I introduced the development of the notion of a translingual approach to writing, summarized its conceptual debates, outlined its practical enactment, conducted a case study to examine a L2 writing process from a translingual approach, and discussed the possibilities and challenges of a translingual approach to L2 writing. To be specific, the notion of a translingual approach to writing has been continually extended by incorporating various concepts, such as a temporal-spatial approach, translation, spatial repertoires, and an ecological approach. This extension has elicited some debates on its conceptualization, e.g., code-switching vs. code-meshing vs. rhetorical sensibility, language competence vs. language performance, a multilingual approach vs. a translingual approach, and a translingual approach to writing and L2 writing. Despite these debates, a translingual approach to writing has been implemented in different contexts (such as EFL, ESL, ENL, and cross-cultural contexts) with different writer groups (e.g., K-12 students, college students, and professional writers) and for different purposes (such as, improving teaching, motivating learning, and being more creative in writing).
The results from the conceptual debate synthesis, enactment summary, and the case study indicated that a translingual approach is possible to benefit L2 writing theoretically, ideologically, and pedagogically. However, the findings also showed the challenges of a translingual approach to L2 writing, such as the confusing definition of “translingual writing” with L2 writing, the resistance of language norms by a translingual approach, and the blurring differences between languages and language users. Hopefully, this dissertation could be a bridge between a translingual approach to writing and L2 writing.
History
Degree Type
- Doctor of Philosophy
Department
- English
Campus location
- West Lafayette